Original Research
Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible
In die Skriflig/In Luce Verbi | Vol 53, No 1 | a2410 |
DOI: https://doi.org/10.4102/ids.v53i1.2410
| © 2019 David T. Adamo
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 19 September 2018 | Published: 30 July 2019
Submitted: 19 September 2018 | Published: 30 July 2019
About the author(s)
David T. Adamo, Department of Old Testament and New Testament, University of South Africa, Pretoria, South AfricaAbstract
Scholars are not unanimous about the correct pronunciation of the tetragrammaton, YHWH. The exact origin and meaning of the name have also been a subject of debate among scholars. Since translation is also interpretation, no one can give a correct translation of any word without knowing the actual meaning. While the Septuagint (LXX) translates the Hebrew word יהוה into Kurios, an English translation (New Revised Standard Version – NRSV) translates it as LORD. The translation of יהוה into the Yoruba language in the Yoruba Bible is Oluwa which I consider unacceptable. The purpose of this article is to propose the translation of the Hebrew יהוה to the most appropriate Yoruba name for the supreme God (Olodumare instead of Oluwa) which cannot be misunderstood by any Yoruba reader.
Keywords
Old Testament; Yahweh; African traditional religion; Olodumare; Oluwa; Translation; Yoruba language
Metrics
Total abstract views: 3313Total article views: 8009
Crossref Citations
1. Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba
Kenneth Ekezie Obiorah
The Bible Translator vol: 74 issue: 1 first page: 49 year: 2023
doi: 10.1177/20516770231155162