Original Research
The translation of biblion and biblos in the light of oral and scribal practice
Submitted: 09 November 2015 | Published: 31 August 2016
About the author(s)
Jacobus A. Naudé, Department of Hebrew, University of the Free State, South AfricaCynthia L. Miller-Naudé, Department of Hebrew, University of the Free State, South Africa
Abstract
The Bible was composed both by way of oral tradition and by scribal activity. Various descriptions exist of the development and relationship of the dominant forms of orality and scribal tradition throughout the history of media culture. Utilising the insights of, and debate on, the field of Biblical Performance Criticism, this article argues for an articulated description of the interrelationship of oral and written. The article argues that these two aspects cannot be absolutely separated, either chronologically or in terms of importance, neither can they be ignored as part of a coherent model to depict the media history of the Bible. In the light of this model the article discusses the interpretation and translation of the words βιβλίον and βίβλος, which are sometimes misunderstood and mistranslated, because of a failure to understand the process of committing the oral biblical tradition to a preferred writing medium.
Keywords
Metrics
Total abstract views: 3213Total article views: 5471
Crossref Citations
1. HISTORICAL LINGUISTICS, EDITORIAL THEORY, AND BIBLICAL HEBREW. THE CURRENT STATE OF THE DEBATE
Jacobus A. Naudé, Cynthia L. Miller-Naudé
Journal for Semitics vol: 25 issue: 2 first page: 833 year: 2017
doi: 10.25159/1013-8471/2558